I'm Outta Time est le nouveau single du groupe Oasis.
Oasis sortira le 1er décembre un nouveau single, I'm Outta Time, extrait de leur album Dig Out Your Soul.
Clip Oasis - I'm Outta Time (Vidéo)
Paroles Oasis - I'm Outta Time (Lyrics)
Here's a song
It reminds me of when we were young
Looking back at all the
things we've done
You gotta keep on keeping onOut to sea
It's the only place I honestly
Can get myself some peace of mind
You know it's getting hard to flyIf I'm to fall
Would you be there to applaud
Or would you hide behind them all
Cos if I have to go
In my heart you grow
And that's where you belongIf I'm to fall
Would you be there to applaud
Or would you hide behind them all
Cos if I have to go
In my heart you grow
And that's where you belongIf I'm to fall
Would you be there to applaud
Or would you hide behind them all
Cos if I have to go
In my heart you grow
And that's where you belongGuess I'm outta time
I'm outta time
I'm outta time
I'm outta time
I'm outta time
Juste un petit message en passant pour te dire que j'ai fini par t'inclure dans ma blogroll sur mon blog.
Coucou.
Juste une petite remarque : je pense que ce n'est pas "behind the law", mais plutôt "behind them all".
"if i am to go" ne veut rien dire, je^pense que c'est: "if i have to go"
Oui c'est bien "if i have to go” et if i am to go ce n'est pas de l' Anglais!
Non, c'est "if I had to go". Il y avait d'autres erreurs, j'ai changé les paroles.
Au passage, je ne suis pas sûre que "if I am to go" ne soit pas anglais. "If I'm to fall" est construit de la même manière.
désolé tout le monde, mais c'est bien "if i'm to fall", qui veut dire "si je tombais" (littéralement "si je viens a tomber"). c'est une formulation de phrase qui ne s'apprend pas en cours d'anglais, mais tout a fait correcte et courante en anglais usuel.
Comme nous en francais, on dit plus souvent "si je tombais" que 'si je viens a tomber", mais ca n'empeche que c'est correct..
Flo a donc tout a fait raison a ce sujet, meme s'il ne dit jamais "If I had to go"..
la traduction de cette phrase, c'est "si je tombais, est-ce que tu serais la pour applaudir, ou est-ce que tu te cacherais derriere les autres?"
tout a fait clair, non?
Je pense que c'est "I guess I'm out of time" et pas "Yes I'm out of time"
à voir =)
En effet Pakou. Merci.
Can get myself some piece of mind > Can get myself some PEACE of mind
In my heart you’d grow > in my heart you grow
je chipote, ce sont des fautes relativement minimes
de plus berenice à raison pour "if i'm to fall" 😉
Je viens de copier les paroles du site officiel. J'entends toujours "If I haD to go" mais bon... on va leur faire confiance 😉
Flo, on partage sans doute la même passion pour Oasis, néanmoins tu as de gros problèmes d'audition!!!!
comment entends tu "if i had to go"???????
je n'arrive pas à me l'expliquer!!!!
tu as sans doute craqué ton slip!
Il y a en effet une grosse différence entre "have" et "had". De quoi me soucier de mon audition. Je vais penser à consulter un ORL si tu penses qui c'est si inquiétant.
Quant à mon "slip", il va très bien, je te rassure.
hey les mec , la vous faite 'chier" haha
nan serieux j'ai lu tout vos commentaires if i have , if i had.. on s'en tape;)
vive gallaher.